Keskustelu:ülesharimine
Lisää aiheViimeisin kommentti: 7 vuotta sitten käyttäjältä 84.251.188.107
Minusta uusia viljelysmaita valloitettiin (suomeksi) jostakin eikä jossakin. Ei sillä, että repisin pelihousujani... 84.251.188.107 12. lokakuuta 2016 kello 11.08 (UTC)
- ülesharimine suomeksi tässä siis raivaus, ei valloitus; Uudismaata raivataan viljelemättömästä maasta (maaperästä) ei valtiosta tms. alueesta, esimerkkilauseessa tämä tapahtui Kazakstanissa, kääntäisin siis edelleeen suoraan vironkielisen tekstin mukaan: "uudismaade ülesharimine Kasahstanis" – "uudismaiden / uusien viljelysmaitten raivaus Kazakstanissa", ei " ... valtaus Kazakstanista" –" ... vallututamine Kashtanist". Ehkä venäjän termi осваивание vaikuttaa esimekkisuomennoksen taustalla. On tietysti aivan mahdollista että alkuperäisessä (venäjänkielisessä?) konteksissa on tarkoitettu juuri valloittamista; siinä tapauksessa esimerkki ei sovi selitykseen raivaus. Vaikea sanoa ... --Pjr (keskustelu) 12. lokakuuta 2016 kello 13.38 (UTC)
- Vielä käänteinen esimerkki, en kirjoittaisi "Pellonraivaus Suomesta 2000-luvulla " vaan "Pellonraivaus Suomessa ..." katso esim. mttraportti150.pdf--Pjr (keskustelu) 12. lokakuuta 2016 kello 13.57 (UTC)
- Tällaisten, joskus hankalien viitausuhteiden takia, pidän yksinkertaisia esimerkkejä parempina kuin sinänsä tyylikkäitä suoria ja monisanaisia lainauksia, oleellinen on tärkeintä :) --Pjr (keskustelu) 12. lokakuuta 2016 kello 17.10 (UTC)
- Ei tässä ole venäjästä tai Venäjän vaikutuksesta kyse vaan suomalaisen kielitajusta. Tai ehkä paremmin: suomalaisesta tajusta. :) 84.251.188.107 12. lokakuuta 2016 kello 18.06 (UTC)
- Tällaisten, joskus hankalien viitausuhteiden takia, pidän yksinkertaisia esimerkkejä parempina kuin sinänsä tyylikkäitä suoria ja monisanaisia lainauksia, oleellinen on tärkeintä :) --Pjr (keskustelu) 12. lokakuuta 2016 kello 17.10 (UTC)