Keskustelu:pääomatulovero

Page contents not supported in other languages.
Wikisanakirjasta

Arvailukäännös, että pääomatulovero = engl. capital gains tax, on vähän sinne päin, mutta ei aivan. Capital gains viittaa pikemminkin luovutusvoittoon eli myyntivoittoon, eikä pääomatuloihin yleensä (näihin kuuluvat myyntivoittojen lisäksi esim. osingot, korkotulot, vuokratulot). --Jmk (keskustelu) 4. heinäkuuta 2014 kello 10.25 (UTC)[vastaa]

Jeps, näin on. Nämähän ovat vaikeimpia sanoja käännettäviksi, kun ei muissa maissa ole just samalla tavalla. En kyllä ole aivan tyytyväinen artikkelin pääomatulo käännökseenkään "investment income", kun capital gainsithän ovat Suomessa pääomatuloa. Kannustan muokkaamaan rohkeasti ja kääntämään/selittämään CD, MMA, statement savings account jne. --Hartz (keskustelu) 4. heinäkuuta 2014 kello 10.46 (UTC)[vastaa]