Keskustelu:bergère
Lisää aiheViimeisin kommentti: 4 kuukautta sitten käyttäjältä Päivittäjä täti
En löytänyt pätevää suomenkielistä käännöstä englannin sanalle wing chair, joka on tämän ranskankielisen sanan toinen merkitys. Se on eräänlainen nojatuoli, muttei ilmeisesti mikä tahansa nojatuoli vaan jollain tavalla erityislaatuinen. Mölli-Möllerö (keskustelu) 14. joulukuuta 2023 kello 10.03 (UTC)
- Englannin termin ja fr.wiktionaryn määritelmäkään ei näytä ihan 1:1 samalta. --Mikko Paananen (keskustelu) 14. joulukuuta 2023 kello 10.13 (UTC)
- "Laiskanlinna" voisi olla yksi käännös. Tosin en tiedä, onko "laiskanlinna" aina "wing chair", omissa mielikuvissani on. ("Wings" tarkoittaa tietenkin selkänojassa olevia tyynymäisiä ulokkeita pään molemmin puolin.) --84.251.205.27 14. joulukuuta 2023 kello 11.31 (UTC)
- Pertti & Pirkko Pesosen Uusi ranskalais-suomalainen sanakirja kertoo, että bergère (f.) on 'syvä nojatuoli', 'laiskanlinna' ja (argentiinalainen) 'nainen'. Päivittäjä täti (keskustelu) 14. joulukuuta 2023 kello 12.14 (UTC)