Keskustelu:Café
Käännökset[muokkaa]
Kysyn, kun olen uusi: Voiko käännökset laittaa tuolla tavalla loppuun tässä tapauksessa. Kun coffee on vain kahvin käännös, ei kahvilan. Samulili 10. heinäkuuta 2005 kello 11:36:23 (UTC)
Sukumerkinnät[muokkaa]
Pitäisikö cafén suku ranskan kohdalla merkitä yksittäisen merkityksen kohdalle vai tuolla tavalla sanan perään? Joillakin ranskan sanoilla merkitys riippuu suvusta (la tour, le tour). Samulili 10. heinäkuuta 2005 kello 11:36:23 (UTC)