Siirry sisältöön

Liite:Kreikan kielen siirtokirjoitus

Wikisanakirjasta

Siirtokirjoitus (transkriptio, translitteraatio) on tekstin siirtämistä kirjaimistosta toiseen. Normaalissa suomenkielisessä tekstissä siirtokirjoitusta käytetään yleensä kun halutaan kirjoittaa henkilön- tai paikannimi latinalaisin kirjaimin. Tämä artikkeli käsittelee nykykreikan siirtokirjoitusta.

Siirtokirjoitusjärjestelmiä

[muokkaa]

ELOT 743

[muokkaa]

ELOT 743 -järjestelmä on Kreikan standardoimisjärjestön kehittämä. Se on YK:n suositus Kreikan ja Kyproksen maantieteellisten nimien romaanistamiseen sen ohjelmassa, jonka tavoitteena on vain yksi mahdollinen latinalaistus jokaiselle ei-latinalaiselle merkkijärjestelmälle.[1] Kotimaisten kielten keskus suosittelee sitä kreikankielisten paikannimien transkriboimiseen suomenkielisessä tekstissä.[2]

SFS 5807

[muokkaa]

Suomen standardisoimisliiton standardin SFS 5807 Kreikan kielen kansallinen translitteraatio ja transkriptio (2008) mukainen, kreikankielisten nimien ääntämistä mukaileva kirjoitustapa.

Aiheen mukaan

[muokkaa]

Henkilönnimet

[muokkaa]

Kotimaisten kielten keskuksen suositus on ELOT 743.[3]

Paikannimet

[muokkaa]

Kotimaisten kielten keskuksen suositus on ELOT 743.[2]

Aiheesta muualla

[muokkaa]

Viitteet

[muokkaa]
  1. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names, Version 2.2: Greek (englanniksi, viitattu 13.1.2013). Group of Experts on Geographical Name. 2003.
  2. 1 2 Kreikan paikannimet (viitattu 13.1.2013). Kotimaisten kielten keskus. 2011.
  3. Kreikankieliset nimet (viitattu 24.4.2017). Kotimaisten kielten keskus. 2015.