Keskustelu:pentagoni

Page contents not supported in other languages.
Wikisanakirjasta
Eikö tämä olekaan suomenkilinen sanakirja? Pentagoni on suomeksi viisikulmio, joten käännökset kuuluvat mielestäni ko. artikkeliin. Ei ole järkeä pitää käännöksiä kahdessa paikassa. Vai onko pentagonilla jokin sellainen merkitys, jonka vuoksi tarvitaan erikseen käännökset?--80.222.151.206 22. helmikuuta 2016 kello 06.07 (UTC)[vastaa]
No ainakin voisi ilmoittaa, että käännökset samat kuin sanalla viisikulmio, mutta eipä siitä haittaakaan ole, jos nämä käännökset ovat molemmissa. Lisäksi tässä käsitellään aika paljon modernia suomea perinteisen lisäksi, joten esimerkiksi Nykysuomen Sanakirjasta en lähtisi ensimmäisenä katsomaan tietoa. Kotus voisi olla esimerkiksi parempi lähde.--85.76.100.21 22. helmikuuta 2016 kello 06.44 (UTC)[vastaa]
Kyllä kai periaatteena on ollut, että kootaan käännökset yhteen artikkeliin ja tehdään synonyymeistä linkit sinne ihan jo senkin takia, että on paljon helpompi nähdä yhdestä artikkelista kuin monesta, mitä käännöksiä sanalle jo on tarjolla (hallittavuudesta nyt puhumattakaan). Jos on muita merkityksiä, niin niistä tietysti täytyy sitten tehdä omat käännösosionsa (yleensä kai yleisimmän kutakin merkitystä vastaavan sanan artikkeliin). --Chiumbo (keskustelu) 22. helmikuuta 2016 kello 07.46 (UTC)[vastaa]
Molemmat sanat ovat suomea, pentagoni on suomeen sopeutunut vierassana ja viisikulmio suomenkielinen sana.--Pjr (keskustelu) 22. helmikuuta 2016 kello 08.58 (UTC)[vastaa]
Sanojen pentagoni ja viisikulmio tarkat käännökset voivat olla monissa kielissä erilaiset, katso esimerkiksi ruotsin ja viron käännökset täällä. Siksi olisi syytä säilyttää vierassanojenkin käännökset.--Pjr (keskustelu) 22. helmikuuta 2016 kello 10.18 (UTC)[vastaa]
Toki kaikki käännökset tulisi säilyttää, mutta jos sanojen merkitys on sama, miksei kaikkia niiden eri samanmerkityksisiä käännöksiä (jotka nyt ainakin ruotsin ja viron kohdalla näkyvät olevan samat kummassakin artikkelissa) voitaisi koota yhden artikkelin käännösosioon? --Chiumbo (keskustelu) 22. helmikuuta 2016 kello 11.14 (UTC)[vastaa]
Voi kyllä koota yhteen osioon, viitatuilla esimerkeillä yritin vain näyttää että viron ensisijainen käännös sanoillellle pentagon ja viisikulmio on viisnurk ja ruotsin taas pentagon--Pjr (keskustelu) 22. helmikuuta 2016 kello 13.02 (UTC)[vastaa]
Viron sanasta "viisnurk" sen verran, että sillä tarkoitetaan (myös ja neuvostoaikoina ennen kaikkea) viisisakaraista tähteä (punane viisnurk). Mutta onhan puna-armeijan tunnuskin — heh heh — pentagoni. Käytäntö johtuu varmaankin siitä, että sana "täht" tarkoittaa myös kirjainta.84.251.188.107 22. helmikuuta 2016 kello 10.39 (UTC)[vastaa]
"viisnurk viie küljega hulknurk; pol viiskand, viistipptäht, viie haruga täht. Viisnurkne" ÕS / viisnurk --Pjr (keskustelu) 22. helmikuuta 2016 kello 10.54 (UTC)[vastaa]
Tuo täht, tässä kohtaa taitaa olla enemminkin sattuma, kyllä se nurk taitaa tulla tähden sakaroista. Ei siis viidestä tähdestä :)--Pjr (keskustelu) 22. helmikuuta 2016 kello 11.03 (UTC)[vastaa]
Ihmettelin vain aikoinaan, miksi virolaiset aina puhuivat "viisikulmiosta", kun tarkoittivat punatähteä ja viron kielessä on sana "täht". No siksi, etteivät olisi puhuneet "punaisesta kirjaimesta".84.251.188.107 22. helmikuuta 2016 kello 11.25 (UTC)[vastaa]