Keskustelu:paloviina

Page contents not supported in other languages.
Wikisanakirjasta

Tuleeko tämä "huonona käännöksenä" ruotsin kielen sanasta brännvin, jolla tarkoitetaan viinaa? Suoraan käännettynä brännvin olisi "paloviini" tai "palava viini". Suomen kielessä tietenkin viina palaa, sillä sen alkoholipitoisuus on korkea. Tai sitten olen erehtynyt ruotsin kielen sanasta ja se tarkoittaakin "polttoviiniä" ja "poltettua viiniä". Prosessia on kutsuttu perinteisesti "polttamiseksi". --Hartz (keskustelu) 16. lokakuuta 2014 kello 13.04 (UTC)[vastaa]

Brandy olisi muuten lähinnä poltettua viiniä: brandy << hollannin brandewijn, gebrande wijn ('poltettu viini'). --Hartz (keskustelu) 16. lokakuuta 2014 kello 13.14 (UTC)[vastaa]